[FZ] Dos, tres
| [FZ] Two, three |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy la montaña
| Billy the mountain |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| A regular picturesque postcardy mountain |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
¡Un árbol!
| A tree! |
| |
Billy era una montaña
| Billy was a mountain |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Billy era una montaña
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
| [Howard Kaylan?] Hey hey hey! |
| |
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| And whenever it did he’d puff out some dust |
Y rompía una roca
| And hack up a boulder |
¡ROMPE!
| HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| HACK! HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| HACK! HACK! HACK! |
Rompía una roca
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen…
| [Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen… |
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
| [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! |
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! |
[Howard] ¡Regalías!
| [Howard Kaylan] Royalties! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
| [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! |
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros!
| [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| A bunch of dust puffed out! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Actuó de un modo muy raro
| He acted real funny |
Rompió una roca y
| He hocked up a rock and |
Destrozó mi coche
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Buen Dios
| Dear Lord |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
¡En serio, sí!
| No shit! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
| Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
A ver los garitos
| To check out the lounges |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| Pull a few handles |
Y bebernos unas pocas cervezas
| And drink a few beers |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, my darling |
Sabes que te amo
| You know that I love you |
Estoy contento de que podamos
| I’m glad we could have a |
Tener vacaciones este año
| Vacation this year |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, neat-o! |
Contento de que podamos
| Glad we could have a |
¡Tener vacaciones este año!
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
¡PUAJ!
| POO-AHH! |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself… |
[Mark?] ¡Ignición!
| [Mark Volman?] We have ignition! |
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
| [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
| [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón…
| [Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark y Howard] Heridos…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark, Howard y Jim] En Glendale…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] As Billy had just leveled it |
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS ▶, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
| |
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … tocando…
| [FZ] … just playing… |
[Howard] ¡Vamos, Toto!
| [Howard Kaylan] Come on, Toto! |
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
| [FZ] … and having a nice time with his little accordion… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
| [FZ] … and this weird wind came up… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … directo desde Glendale…
| [FZ] … direct from Glendale… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! |
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
| [FZ] … blowing these terrible germs in his direction… |
[Howard] ¡Ven aquí, Toto!
| [Howard Kaylan] Come here, Toto! |
[FZ] … y todo eso causado…
| [FZ] … and all of this caused… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … por una enorme montaña
| [FZ] … by a huge mountain |
| |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
| |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… |
[Mark y Howard] ¡DE WATTS!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! |
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
| [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! |
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
| [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” |
[Mark] (¡Eso es!)
| [Mark Volman] (That’s right!) |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
| And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump. |
| |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… |
[Mark] Se parecía a, se parecía a…
| [Mark Volman] He was like, he was like… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard Kaylan] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark Volman] Zubin Mehta |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] Otros dicen que él…
| [Mark Volman] Others say he… |
[Howard] Chorradas, dulzura
| [Howard Kaylan] Bullshit, honey |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
| [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market |
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
| [Mark Volman] Others say he was just a… just a… |
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
| [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo
| [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car |
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
| [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… |
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
| [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious |
[Mark] Misterioso
| [Mark Volman] Mysterious |
[Howard] ERA TAN…
| [Howard Kaylan] HE WAS SO… |
[Mark] Era tan… Era tan…
| [Mark Volman] He was so… He was so… |
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… |
Era tan… Era tan…
| He was so… He was so… |
¡MISTERIOSO!
| MYSTERIOUS! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Prodigioso más allá de toda medida
| And marvelous beyond compute |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| You can never really tell about a guy like that |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
¿Qué?
| What? |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| Or if he has a son named Pinocchio |
¿O qué?
| Or what? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| Some men say he could swim |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| All the girls in Flushing |
Estaban asombradas por él
| Would be amazed of him |
[Mark] Dos, tres
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! |
[FZ] ¡Asombradas!
| [FZ] Amazed! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[Mark] El tiempo pasa…
| [Mark Volman] Time passes… |
[FZ] Enero
| [FZ] January |
[Jim] Febrero
| [Jim Pons] February |
[FZ] Marzo
| [FZ] March |
[Jim] Julio
| [Jim Pons] July |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Wednesday |
[Jim] Agosto
| [Jim Pons] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 de la tarde
| [Jim Pons] 2:30 in the afternoon |
[Mark] Domingo
| [Mark Volman] Sunday |
[FZ] Lunes
| [FZ] Monday |
[Mark] ¡Coches raros!
| [Mark Volman] Funny cars! |
[FZ] ¡Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Viernes
| [Jim Pons] Friday |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] ¡Big John Mazmanian!
| [Mark Volman] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
En el maletín secreto
| In the secret briefcase |
Una fuerte mano masculina
| A strong masculine hand |
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
| With a Dudley Do-Right wristwatch |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
| [Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here. |
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
| Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
| [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
| LEFT HAND FROM THE HEART |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
| LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
| [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! |
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
| [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor |
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone…
| [FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone… |
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!
| [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! |
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! ▶ |
[Mark] ¡NO!
| [Mark Volman] NO! |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] ¡Estoy en la onda!
| [Mark Volman] I’m so HIP! |
¡Pasteles de carne!
| Beef pies! |
Nació junto a los pasteles de carne
| He was born next to the beef pies |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
| Right beside Elliot Roberts’ big bank book |
Cerca de la barcaza
| Next to the boat |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Where Crosby flushed away all his stash |
Y los polis
| And the cops |
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
| Got him in the boat and drove away |
Al calabozo
| To the can |
Donde Neil Young sufría otra hernia discal
| Where Neil Young slipped another disc |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
| [FZ] The influence of a frozen beef pie |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes |
¡En serio, sí!
| No shit! |
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! |
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard:
| [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Please to New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Fly to New York! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
¡Volemos a Nueva York!
| Fly to New York! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| He could be a narc or a lady Marine |
O podía usar engaños
| Or he might play dirty |
Tiene más de treinta años
| He’s over thirty |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Porque Ethel se ha ido ya
| ‘Cause Ethel is gone |
Siguen llevándolo hacia arriba
| They keep leading him on |
Porque Ethel se ha ido ya
| ‘Cause Ethel is gone |
Y así la montaña en la que ella está
| And the mountain she’s on |
| |
[FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
| [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. |
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
| [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” |
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
| [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: |
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
| [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” |
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” |
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
| [Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?” |
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
| [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: |
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
| [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! |
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
| [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! |
| |
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
| [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! |
[Mark y Howard] ¡AY!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! |
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”
| [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” |
[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
| [FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that… |
| |
[Mothers] Una montaña es algo a lo que
| [Mothers] A mountain is something |
No conviene tocar los cojones
| You don’t wanna fuck with |
No conviene tocar los cojones
| You don’t wanna fuck with |
No toquéis los cojones
| Don’t fuck around |
No toquéis los cojones
| Don’t fuck around |
| |
No toquéis los cojones a Billy
| Don’t fuck with Billy |
¡No!
| No! |
Y no toquéis los cojones a Ethel
| And don’t fuck with Ethel |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
| You saw what just happened to the guy with the flies |
| |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| DON’T FUCK AROUND! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly |
| |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
Eddie, ¿estás bromeando? ▶
| Eddie, are you kidding? ▶ |
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
| [FZ] Eddie, are you kidding? |
| |
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
| [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes |
[Mark?] ¡Gracias!
| [Mark Volman?] Thank you! |
[FZ] Volveremos
| [FZ] We’ll be back |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
¡Oh!
| Oh! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| Pick up your phone |
Piensa en un vegetal
| Think of a vegetable |
En su casa, solito
| Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
De que el vegetal te contestará
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña…
| Vegetables dream… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Holding your joint while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
¡Indecoroso!
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”.
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? |
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
| [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? |
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
| [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
| [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? |
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
| [Mark Volman] Who gives a fuck anyway! |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? |
[Mark] Eh, al Jack LaLanne
| [Mark Volman] Hey, at Jack La— |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
| [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? |
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
| [Mark Volman] Adee Do |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much. |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ God bless America
|
La tierra que…
| Land that I…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
| [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. |
| |
Llámalo directo
| Call it direct |
Llámalo a cobro revertido
| Call it collect |
¡PERO LLÁMALO HOY!
| BUT CALL IT TODAY! |
| Hey! |
| Ha! |
| Ooh! |
| |
Había un hombre
| There was a man |
Un ancianito
| A little old man |
Que vivía en Montreal
| Who lived in Montreal |
Con una esposa y un niño
| With a wife and a kid |
Y un coche y una casa
| And a car and a house |
Y una hija adolescente
| And a teen-age daughter |
Con una blusa semitransparente
| With a see-thru blouse |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Who loved to grunt and ball |
Y que se llamaba Magdalena
| And her name was Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
El ancianito
| The little old man |
Una noche volvió a casa
| Came home one night |
A su casa de Montreal
| To his house in Montreal |
Encontró a su hija
| He caught his daughter |
Bajo la luz, en su blusa
| In the blouse by the light |
Y se dijo a sí mismo:
| And he said to himself: |
“¡Qué preciosa!”
| “She looks all right!” |
Y estiró su mano en una teta
| And he reached for a tit |
Agarrando fuerte esa cosa
| And grabbed it tight |
Y empujó a la hija
| And threw her up |
Contra la pared
| Against the wall |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| BLUE CROSS! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Trabajo tan duro
| I work so hard |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
| |
El ancianito
| The little old man |
Con su manita sucia
| With the grubby little hand |
Que vivía en Montreal
| Who lived in Montreal |
Perdió un poco de baba
| Was drooling a bit |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| As he reached for her tit |
Y se dijo a sí mismo:
| And he said to himself: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| “This is gonna be it!” |
Pero la chica se dio la vuelta
| But the girl turned around |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| And said: “Go eat shit!” |
Y se fue corriendo por el pasillo
| And ran on down the hall |
¡Bien hecho, Magdalena!
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Querida hija mía
| My daughter, dear |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Trabajo tan duro
| I work so hard |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿Tienes idea
| Do you have any idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| What that can do to a man? |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Magdalena, don’t you tease me like this |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Right in the hallway with your blouse and your tits |
Si tu mamá nos encontrara así
| If your mommy ever finds us like this |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles
| Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles |
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶
| I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶ |
Untarte con mayonesa
| Spread mayonnaise |
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
| And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… |
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
| We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby |
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
| We can go dancing up at the Cinegrill |
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
| Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark |
¿No lo entiendes, mi nena?
| Don’t you understand, my baby? |
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
| I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… |
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
| I saw you standing under the Shell pest strip late last night |
A la luz
| In the light |
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
| With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… |
Oh, me has puesto tan duro, yo…
| Oh, you got me so hard, I just… |
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
| I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… |
Pero no me culpes, en serio
| But don’t hold it against me, I mean |
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
| Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me |
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
| I mean, do you understand me? I want you to… |
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
| I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby |
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
| I want you to turn around by the Sparkletts machine |
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
| That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall |
Y quiero que vengas adelante, nena
| And I want you to step, baby |
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
| I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s |
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
| Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas |
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
| And I want you to stroll back to me, baby |
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
| Walk back, baby, don’t you understand me, baby? |
Quiero que vuelvas
| I want you to walk back |
Estoy de rodillas, nena
| I’m down on bended knees, baby |
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
| I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra |
¿No me entiendes?
| Don’t you understand me? |
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
| I’m gonna take off your little maroon hot pants |
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
| I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you? |
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
| Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls |
Y tú y yo…
| And you and I… |
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
| You and I go sucking som’thing, baby |
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
| It’s just you and I, don’t you understand? |
Podremos hacer el amor toda la noche
| We can make love all night long |
Nadie nunca se enterará
| Nobody will ever know |
¡Vamos, Magdalena!
| Come on, Magdalena! |
Te lo ruego, chiquilla
| Please, little girl |
Vuelve con tu papá
| Walk back to your daddy |
¿Qué hice mal?
| What did I do that was so wrong? |
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
| My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote |
No sabía lo que hacía
| I didn’t know what I was doing |
Me dejé llevar
| I got carried away |
Qué puedo decir para… para…
| What can I say like… like… |
Vuelve, nena
| Walk back, baby |
Vamos
| Come on |
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
| Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back |
¡Vuelve con tu papá!
| Walk back to your daddy! |
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
| Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back |
Vuelve, nena, vuelve
| Walk back, baby, walk back |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom will never know |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom will never know |
Vuelve, nena, vuelve
| Walk back, baby, walk back |
Vuelve, nena, vuelve
| Walk back, baby, walk back |
Magdalena, vuelve
| Magdalena, come back |
Vuelve con tu papá
| Come back to your daddy |
Vuelve, nena
| Walk back, baby |
Vuelve, nena
| Walk back, baby |
Ven
| Walk |
Ven
| Walk |
Ven
| Walk |
Ven
| Walk |
Ven
| Walk |
Ven con tu papá
| Walk to your daddy |
Adelante, date una vuelta a mi alrededor
| Come on down, stroll it around of me |
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
| I’m down on my knees, don’t you understand? |
Tu mamá nunca se enterará
| Your mom will never know |
Te lo he dicho…
| I told you so… |
¡Te amo, Magdalena!
| I love you, Magdalena! |
Sabes qué…
| You know what… |
He dicho…
| I said… |